Она стояла рядом с Брайерсом, пока другие выбивали дверь небольшой балкой-тараном. Дверь быстро сдалась, но продолжала упрямо висеть на последней верхней петле. Макензи отошла в сторону, и двое агентов вошли внутрь, вооружившись Глоками. Они осмотрели дом и убедились, что там не было никого, кто бы прятался по углам с оружием, желая неожиданно напасть на них из засады.
«Чисто!» – крикнул один из агентов.
Брайерс кивнул Макензи, и она пошла за ним, зайдя последней. Сейчас она была безоружной, потому что Брайерс забрал «малыша Глока» сразу, как она позвонила МакГрату. Она и так нарушила приказ, погнавшись за подозреваемым; и Брайерс не хотел рисковать ещё больше, позволив ей носить оружие там, где её и вовсе не должно было быть.
Зайдя последней, Макензи осматривала дом, как любой другой обычный посетитель. Войдя внутрь, она оказалась в просторной гостиной, на стене в центре которой висел огромный телевизор с плоским экраном. Беглецы оставили телевизор включённым, и на экране Макензи увидела список боевиков из меню Netflix. На маленьком журнальном столике у дивана стояла почти полная бутылка пива.
Они прошли через гостиную и вошли в кухню. В раковине лежали несколько тарелок. На столе стояла открытая упаковка чипсов. Рядом с раковиной стояла бутылка водки и несколько рюмок.
Из кухни они прошли в коридор. Из него видно было единственную на весь дом ванную комнату и две спальни, по виду которых, можно было судить о том, что в стенах этого дома действительно творилось что-то нехорошее.
В ванной комнате они заметили то, на что указывала дотошная старушка-соседка. В мусорном ведре лежала пустая упаковка от презервативов, лекарственные флаконы из-под оксикодона и несколько упаковок эмбиена. Кроме этого в мусоре виднелись пустые пивные банки. Сами по себе банки из-под пива ничего не значили, но вкупе с оксикодоном и эмбиеном рисовали не самую приятную картину.
В первой спальне – самой большой из двух – кровать была не заправлена, а постельное бельё было кучей свалено на полу. На прикроватной тумбочке стоял ещё один флакон лекарства, отпускаемого строго по рецепту, и бархатные наручники. Никто не обратил внимания на гору одежды на полу, пока Макензи не заметила розовую окантовку на рукаве рубашки.
Она коснулась одежды носом туфли, не желая оставлять на ней свои отпечатки. Из кипы вывалились джинсы, а под ними лежала белая кофта с блестящей звездой на груди. По рукавам расходились розовые лучи. Даже не глядя на этикетку, Макензи могла с уверенностью сказать, что эта кофта принадлежала девочке примерно двенадцати-тринадцати лет.
«Брайерс», – позвала она.
Он обернулся, и она показала ему находку. Мгновение его лицо не выражало ничего, а потом он коротко кивнул и продолжил осмотр комнаты. Группа из четырёх агентов вышла в коридор и прошла во вторую спальню. В комнате было почти пусто, за исключением небольшого комода и зеркала, висящего на стене. Агент, вошедший в спальню одним из первых, открыл миниатюрный платяной шкаф у стены и сказал: «Вот дерьмо».
Один за другим они вошли в шкаф. Внешне он казался довольно маленьким, но на самом деле служил входом в крошечную комнату примерно пять метров в длину и два-четыре метра в ширину. Вчетвером они стояли в шкафу почти вплотную, заняв большую часть свободного пространства. Один из агентов потянул за шнур, свисающий с потолка, и включилась единственная лампочка. В её тусклом свете Макензи увидела то, о чём часто слышала раньше, но никогда не видела собственными глазами.
На полу в комнате лежал односпальный матрац. Рядом валялась пара бархатных наручников. На стене напротив матраца висело небольшое зеркало. В углу свёрнутым лежало одеяло с изображением героев мультфильма «Мой маленький пони», а рядом – использованные бумажные стаканчики. Агент взял один из стаканчиков и понюхал.
«Алкоголь», – сказал он.
Все четверо молчали. Макензи могла почти физически ощущать, как их мысли витали в воздухе. Конечно, не было веских доказательств, подтверждающих предположения соседки, но то, что они видели перед глазами, говорило само за себя.
Один из агентов повернулся к Брайерсу. На Макензи произвело большое впечатление каменное выражение его лица – на нём не читалось ничего: ни сожаления, ни ярости, ничего: «Мы вызываем специалистов, чтобы сняли отпечатки и поискали улики. Вы не возражаете?»
«Думаю, что нет».
Агент кивнул напарнику, и они медленно вышли из шкафа. Брайерс пошёл за ними, а Макензи осталась, чтобы ещё раз заглянуть в комнату. Брайерс стоял у двери и ждал.
«Не вини себя, – сказал он. – Сейчас нам нужно сконцентрироваться на поиске беглеца».
«Ага», – сказала Макензи. Она начала пятиться назад, чтобы выйти, но вдруг что-то привлекло её внимание. Она сделала шаг в темноту шкафа и присела на корочки у маленького матраца.
«Что там?» – спросил Брайерс.
«Посмотри», – ответила она, протягивая руку и почти касаясь висящего на стене зеркала.
В нижнем левом углу стекло было разбито, оголив металлическую основу. Спиралевидный конец шурупа выдавался вперёд примерно на сантиметр.
«И что это?» – спросил Брайерс.
Макензи не хотелось произносить то, о чём она думала, потому что её предположение противоречило мнению о том, что это не был их убийца. Здесь жил какой-то ненормальный, это бесспорно… но не тот, кто убивал торговцев и коммивояжёров, а затем выкидывал их тела на свалку.
«Помнишь царапину на голове Тревора Симмса?» – сказала она.
«А, – ответил Брайерс. Пару секунд спустя он повторил то же самое, но без всякой надежды в голосе. – А. Ты ведь не думаешь, что это наш убийца?»